Zastavované krůčky se dělají, jako základní gagliardové pětikroky (cinque passi), což se
dělá v rovné linii rozdíl je, že tamty se dělají natažené1), & tyto trochu
víc piano2), nuže udělá se dávajíce nohu levou dopředu píď vzdáleně
od pravé tři prsty 3),
s půvabným trošku ohýbáním4), & rozšířením
kolen; totéž se má udělat nohou pravou dajíce každému
kroku čas (tempo) jednoho úderu (battuta) oné v gagliardě.
07 - Passetti firmati in saltino
PRAVIDLO VII - O zastavovaných krůčcích ve skůčku.
REGOLA VII - De i passetti firmati in saltino.
I Passetti fermati si fanno, come li primi cinque passi della gagliarda, che si
fa a dritta linea la differenza è, che quelli si fanno disposti, & questi un poco
più piano, si farà dunque mettendo il piè sinistro innanzi un palmo lontano
dal destro tre dita, con piegare, & allargare gratiosamente alquanto
le ginocchia; il medesimo si haverà da fare col pie destro dando a ciascun
passo'l tempo d'una battuta d'essa in gagliarda.
1) Disteso znamená uvolněný, natažený, domnívám se, že chce sdělit, že v základním gagliardovém pětikroku se nohy vysunují víc do dálky, a v tomto zřetelně méně.
2) Piano má mnoho významů, uvedu několik, které se nám pro tanec aspoň trochu hodí: rovný, zploštělý, plochý, tichý, mírný.
3) Přesně takhle to tam je. Možná chybí slovo a má to být tři prsty vysoko, když jde o mírnější obdobu pětikroku. Nebo je to na píď do strany a na tři prsty dopředu; v každém případě je ovšem noha ve vzduchu.
4) Piegare má zase více významů: zkrotit, podrobit, oblomit, klonit se, naklonit se, ohnout se, sehnout se, ustoupit, stáhnout se. Mám odpozorováno, že tento výraz se často používá ve spojení s koleny, zatímco pokud jde o úklonu nebo její náznak, používá se spíš inchino.
Kategorie: Negri - Regole 3